Wie übersetzt man Texte?
Matthias Zschokke und seine Übersetzerin, Patricia Zurcher, zu Besuch am Seeland Gymnasium Biel (Videostill: Youtube).

Vor 20 Jahren hat die CH Stiftung die Schulreihe "Literatur aus der Schweiz in Übersetzung" lanciert. Diese Lesungen sind auch 2021 nachgefragt und ein Erfolg.

Wie entsteht ein Roman? Wie übersetzt man ein literarisches Werk? Welchen Einfluss hat die Persönlichkeit der Übersetzerin oder des Übersetzers? Weshalb wählt man das eine Wort und nicht das andere? Dies sind einige der Fragen, die bei den Begegnungen der ch Reihe an den Schulen gestellt werden. Autoren-Übersetzer-Teams besuchen Schulklassen und diskutieren über ein Buch in seinen beiden Sprachversionen. Ziel ist ein echter Austausch: Die Schülerinnen und Schüler sind aufgefordert, eigene Interpretationen vorzuschlagen und den Text zu hinterfragen.

Das Programm existiert seit August 2001. Über 400 Schulklassen aus allen Sprachregionen haben im Projekt mitgemacht. Besonders gut vertreten sind die italienische und die rätoromanische Sprache. Die ch Reihe ist ein Projekt der ch Stiftung. Mit Druckkostenzuschüssen unterstützt sie seit 1974 literarische Übersetzungen zwischen den Landessprachen und fördert auf diese Weise den literarischen Austausch über die Sprachgrenzen hinweg. Bisher wurden  319 Werke übersetzt.(pd)

Neuen Kommentar hinzufügen

Anmelden oder Registrieren, um Kommentare verfassen zu können